zu den weiblichen Vornamen - - - - - - - - - - zu den männlichen Vornamen


Oft erreichen mich Anfragen, wie man diesen oder jenen deutschen Namen auf Japanisch schreibt. Deshalb habe ich mich entschlossen, diesem Thema eine eigene Seite zu widmen.

Um Namen zu schreiben, die nicht der japanischen oder chinesischen Sprache entstammen, verwendet man normalerweise die Silbenschrift Katakana.

Diese Schrift sieht eher schlicht und kühl aus. Manche Leute entscheiden sich daher, für Tätowierungen oder schmückende Zeichnungen lieber Kanji (chinesische Symbolzeichen) zu benutzen. Bestimmte Kanji zu empfehlen, ist aber sehr schwierig. Viele Kanji haben dieselbe Aussprache, aber eine völlig unterschiedliche Bedeutung. Will man also die richtigen Kanji für einen Namen wie z. B. Amelie finden, hat man die Auswahl unter vielen A, vielen ME oder MEI und vielen RI, so dass unter dem Strich Tausende von Kombinationen möglich werden.

Aber auch die einfachen Katakana-Zeichen haben einen exotischen Reiz, oder?

Ich habe versucht, ca. 150 der häufigsten Namen umzusetzen, und hoffe, dass Ihrer, lieber Surfer, dabei ist. Bitte seien Sie nicht böse, wenn ich Ihren Namen falsch geschrieben habe. Ich habe auf Deutsch immer nur eine Form gewählt - wer Carsten heißt, sollte bei Karsten nachschauen, und wer den schönen Namen Natalie hat, wird bei Nathalie fündig. Für die japanische Übersetzung ist die deutsche Schreibweise nicht wichtig - es spielt keine Rolle, ob man sich "Thorsten" oder "Torsten" schreibt..

Wichtig: Meine Übertragungen sind nur Vorschläge. Es gibt fast immer mehrere Möglichkeiten, einen Namen in Katakana zu übersetzen.

Warum? Katakana gibt nicht die Schreibweise, sondern die Aussprache eines Namens wieder. Nehmen wir z. B. den Namen "Julia". Wie spricht man das genau aus? Ju-li-a? Juh-li-a? Juh-li-ya? Alles scheint mir irgendwie richtig, und da es nur verworren hätte, wenn ich jedes Mal alle Möglichkeiten aufgeführt hätte, habe ich mich jeweils für eine entschieden. Auf Hochdeutsch spricht man "Susanne" mit stimmhaften "s" aus, in Süddeutschland und Österreich mit stimmlosem "s". Ich habe mich ans Hochdeutsche gehalten und den Namen auf Japanisch als "Zuzane" wiedergegeben, aber wer in Stuttgart wohnt, darf ihn auch "Susane" schreiben. (Übrigens: Das zweite "n" taucht auf Japanisch nicht auf, weil man es nicht ausspricht. Oder sagt jemand "Su-san-ne"?)

Einige Namen lassen sich gut umsetzen, für andere fehlen der japanischen Sprache einfach die Laute. Dazu kommt, dass Konsonantengruppen mit Vokalen aufgefüllt werden müssen, so dass manche Namen sehr lang werden. Viel Spaß beim Suchen und Wundern!


zu den weiblichen Vornamen - - - - - - - - - - zu den männlichen Vornamen

Home
FAQ Sprache & Schrift
Silbenschrift Hiragana
Silbenschrift Katakana
Rechtschreibung
Namen auf Japanisch
Lerntipps
Gästebuch
Impressum


Das Lehrbuch von den Hohoemi.de-Machern ist da! Für alle, die Animes, Mangas und J-Pop im Original genießen möchten.


Gänsehaut aus dem Internet - die Shareware-Gruselserie mit Pfiff!